Речникът съдържа около 15 000 български лични, географски и др. собствени имена, транслитерирани и транкрибирани фонетично на английски език. Освен по- типични български имена, включени са и редица чужди имена, които са свързани с българската история или но¬сителите на които са български граждани. Принципите за предаване на българските имена на английски език са разгледани подробно в уводната част. Подходът е съобразен както с общата теория за междуезиковото предаване на собствени имена, така и със съществуващата у нас и в чужбина практика. Уводната част е написана на английски език, така че да може да се ползва и от английски говорещи чужденци, които не владеят българския език, но дадено е и обширно българско резюме. Речникът е предназначен за широк кръг потребители — преводачи, научни работници, учащи се и всички, които работят в сферата на българо-английските контакти в най-различни области.
This dictionary contains the English transliteration and phonetic transcription of some fifteen thousand Bulgarian names of persons, places, institutions, etc. In addition to typically Bulgarian names, the dictionary also includes a fair number of etymologically non-Bulgarian names that are (I) either connected with Bulgarian history and are, therefore, often mentioned in Bulgarian contexts, or (2) whose bearers are Bulgarian citizens.
As the dictionary is concerned specifically with rendering Bulgarian names in the medium of English, the system of spelling correspondences adopted differs slightly from the various universal systems for the conversion of Cyrillic into Latin script. The principles governing the selection of English forms to render Bulgarian names are reviewed in detail in the introductory section. Although the dictionary makes no claim to be comprehensive, the criteria for selection be¬ing largely empirical and dependent on the personal judgement of the compilers, it is hoped that it will facilitate all forms of written and oral communication in situations of Bulgarian-English language contact.