Трите драконови яйца

Заглавие
Трите драконови яйца
Подзаглавие
Приказки на източните народи
Тип
приказки
Националност
азиатска
Език
български
Категория
Приказки
Жанр
Чуждестранна приказка за деца, Народна приказка, Битова приказка, Вълшебна приказка, Приказка за животни
Теми
Четиво за деца, Приказка

Преводач
Бора Друмева, Красин Химирски, Бунджи Обунай, Катерина Венедикова, Стефка Калчева, Емил Вълчев, Димитър Зашев, Михай Христу
Език, от който е преведено
китайски, индонезийски, японски, персийски
Съставител
Бора Друмева
Редактор
Бора Друмева
Редактор на издателството
Христиана Василева
Художник
Стоян Илиев
Художествен редактор
Тончо Тончев
Технически редактор
Катя Бижева
Коректор
Мария Бозева

Издател
„Народна младеж“ — издателство на ЦК на ДКМС
Град на издателя
София
Година на издаване
1975
Печатница
Държавен полиграфически комбинат „Д. Благоев“
Други полета
Цена на книжното тяло: 0,29 лв.

Носител
хартия
Литературна група
V
Дадена за набор/печат
25.XII.1974
Подписана за печат
25.III.1975
Излязла от печат
20.VI.1975
Печатни коли
4,50
Издателски коли
5,31
Формат
1/16 70/100
Брой страници
72
Подвързия
мека
Цена
0,41 лв.
С илюстрации
да

УДК
895-93-34

Анотация
Щом разтворят този сборник, читателите ще забележат на една от първите му страници няколко реда, изпъстрени със странни знаци — това са заглавията на книгите, от които са преведени приказките в сборника. Вече имаме възможност да посочваме точно от какъв език, от коя книга на този език са подбирани източните приказки, тъй като трудните и интересни езици на източните народи стават известни и в България.
Източните приказки винаги са били много увлекателно четиво и за децата, и за възрастните. Често пъти в тях се разказва за съвсем непознати, чудновати неща, за невероятни събития и същества. Хиляди години тези приказки са се предавали от уста на уста по земите на далечните източни страни. А когато са тръгвали на далечен път, търговци и пътешественици, воини и монаси са ги разнасяли по света. Но дори и в най-отдалечени места слушателите са откривали и по нещо познато, нещо свое. Същото могат да направят днес и нашите читатели — защото приказката разказва за хората, където и да живеят те. Веселият индонезийски хитрец Си Кабаян прилича много на своя български побратим Хитър Петър, еднаква съдба имат лакомият чакал от персийската приказка за бабичката и чакалът и глупавият вълк от българските приказки — и двамата остават без опашка.
Но заедно с това читателите ще узнаят и много нови неща: ще четат за Великата китайска стена, за природата на Бирма, за нравите на японци и персийци.
Точно това е целта на преводачите, които са вложили труд в този сборник — да покажат как живеят, какво обичат, на какво се смеят народите на Изтока, да накарат читателите след прочитането на тези няколко приказки вече сами да търсят нещо ново, да се интересуват от огромната и богата източна култура.
Съставителят
Съдържание
Джоколинглунг — превел от индонезийски Красин Химирски / 7
Двуглавият феникс — превела от китайски Бора Друмева / 11
Невидимото сламено наметало — превел от японски Бунджи Обунай / 15
Бабичката и чакалът — превела от персийски Катерина Венедикова / 18
Си Кабаян краде палмов сок — превел от индонезийски Красин Химирски / 21
Тъстът на Си Кабаян го носи — превел от индонезийски Красин Химирски / 22
Сн Кабаян надхитря Ки Силах — превел от индонезийски Красин Химирски / 23
Си Кабаян обвинява жена си, че била прахосница — превел от индонезийски Красин Химирски / 24
Трябва да се омъжи за старец — превела от японски Стефка Калчева / 25
Малечко-Палечко — превела ог японски Стефка Калчева / 26
Опърничавият мъж — превела от персийски Катерина Венедикова / 31
Трите дракокови яйца — превел от английски Емил Вълчев / 38
Мармаладеният Джидзо — прзвела от японски Стефка Калчева / 41
Мън Цзян-нюй — превела от китайски Бора Друмева / 46
Защо Си Кабаян не е богат — превел от индонезийски Красин Химирски / 54
Си Кабаян сади бананово дърво — превел от индонезийски Красин Химирски / 56
Лунно затъмнение — превел от английски Емил Вълчев / 57
Как се пазят върби — превел от китайски Димитър Зашев / 61
Ни Бунгсу Раранг — превел от индонезийски Красин Химирски / 63
Хилядоръката Гуанин — превел от индонезийски Михай Христу / 69
Аз изчезнах! — превел от китайски Михай Христу / 71
Бележки
Книгата съдържа 4 листа цветни илюстрации, които не са включени в номерацията на страниците.

Въведено от
Karel
Създадено на
Обновено на

Връзки в Мрежата
Библиотеки Библиографии
...

Корици 2

Сканирани страници 6