Тристан и Изолда
Записът е непълен.
- Заглавие
- Тристан и Изолда
- Подзаглавие
- Ранни творби
- Издателска поредица
- Библиотека „Романия“ №3
- Език
- български
- Категория
- Европейска средновековна и ренесансова литература
- Преводач
- Паисий Христов
- Език, от който е преведено
- старофренски
- Година на превод
- 2013
- Издател
- Изток-Запад
- Град на издателя
- София
- Година на издаване
- 2013
- Носител
- хартия
- Излязла от печат
- 02.08.2013
- Брой страници
- 350
- Подвързия
- твърда
- Цена
- 15,00
- ISBN
- 978-619-152-272-9
- УДК
- 840-023-34
- Анотация
-
Публикуваните тук за пръв път на български език най-ранни творби за Тристан и Изолда са писани във Франция през втората половина на ХІІ век. Те свидетелстват за първите литературни трактовки на историята за Тристан и Изолда. Явяват се също представители на първото поколение куртоазни романи и куртоазни новели. Те слагат началото на богата литературна продукция през ХІІІ и ХІV век на тази тема в цяла Западна Европа. Така се ражда митът за Тристан и Изолда. Още през Средновековието той се утвърждава като модел на любовта-страст, която се противопоставя радикално на християнския възглед за брака. Но подривният характер на този мит не се ограничава с това. Абсолютната любов на героите поставя под въпрос всички ценности, залегнали в основата на феодалното общество.
От романтизма до наши дни писатели, композитори, драматурзи и филмови творци се вдъхновяват от мита за Тристан и Изолда, за да кажат нещо съществено за своето време. Едва ли има по-красноречиво доказателство за жизнеността на един мит от това в него да се оглеждат и разпознават други епохи и други култури. Когато днешното изкуство говори за трудното съжителство между любовната страст и брака, за опияненията и опустошенията на любовта, то влиза в явен или в скрит диалог с мита за Тристан и Изолда. Време е българският читател да има достъп до основополагащите текстове на този мит.
Стоян Атанасов
Посвещавам този труд на паметта на големия френски медиевист Жан-Шарл Пайен, осъществил първото двуезично издание (на старофренски и на съвременен френски) на най-ранните версии за Тристан и Изолда. Делото на Пайен продължи моята колежка и приятелка Кристиан Маркело-Ниция, под чието ръководство екип от медиевисти публикуваха в престижната поредица „Плеяда“ на изд. Галимар най-важните европейски трактовки за мита за Тристан и Изолда. По това издание бе осъществен и българският превод. На него дължа много и при изготвянето на критическия апарат.
Стоян Атанасов - Бележки за изданието, от което е направен преводът
- Tristan et Iseut
- Въведено от
- Фея Моргана
- Създадено на
- Обновено на
- Връзки в Мрежата
- Издателства Библиографии Книжарници
- Промени