Албер Камю
Чумата

Автор
Албер Камю
Заглавие
Чумата
Други автори
Людмила Стефанова (предговор)
Тип
роман
Националност
френска
Език
български
Поредност на изданието
първо
Категория
Съвременни романи и повести
Жанр
Екзистенциален роман, Роман за съзряването, Съвременен роман (XX век), Философски роман
Теми
XX век, Епидемия, Линеен сюжет с отклонения, Модернизъм, Неореализъм, Психологизъм, Четиво за възрастни
Преводач
Надежда Станева
Език, от който е преведено
френски
Година на превод
1966
Редактор
Пенка Пройкова
Художник
Кънчо Кънев
Художествен редактор
Васил Йончев
Технически редактор
Александър Димитров
Коректор
Мария Ждракова, Евдокия Попова
Издател
„Народна култура“
Град на издателя
София
Година на издаване
1966
Адрес на издателя
ул. Гр. Игнатиев 2-а
Печат
Държавен полиграфически комбинат „Димитър Благоев“
Други полета
Поръчка на печатницата № 1332
Носител
хартия
Литературна група
ЛГ IV
Дадена за набор/печат
30.VIII.1966 г.
Печатни коли
15
Издателски коли
11,40
Формат
84×108/32
Поръчка
№ 114 (2062)
Брой страници
240
Подвързия
твърда с обложка
Цена
0,88 лв.
Анотация

По признанието на Камю „истинското съдържание на чумата това е борбата на европейската съпротива против нацизма“. Изхвърлена от сметките на медиците (и политиците), тя пред очите ни се облече в кафяви и черни рубашки, прогърмя с танкове и ботуши по пътищата на войната, унищожи физически милиони хора, а на други отрови съзнанието със своите бацили.
Чумата, това е нахлуването на варварството в цивилизацията. Според философските обобщения на Камю чумата в различните й лица е неотменна съдба на човечеството. Но под тази песимистична концепция на писателя се налагат изображенията на дълга, на човешката взаимспомощ и готовност за жертви. Претворявайки тия състояния на човешкия дух, Камю се проявява като хуманист, комуто са близки тревогите за съдбата на човечеството.

Бележки за изданието, от което е направен преводът

Albert Camus
La Peste
Gallimard
Paris 1947

Въведено от
NomaD
Създадено на
Обновено на
Промени

Корици 2