Калила и Димна
- Заглавие
- Калила и Димна
- Други автори
- Цвета Ленкова (предговор)
- Тип
- разкази
- Националност
- арабска
- Език
- български
- Поредност на изданието
- първо
- Категория
- Антична литература
- Преводач
- Цвета Ленкова
- Език, от който е преведено
- арабски
- Година на превод
- 1988
- Редактор
- Лотос Бораджиева
- Редактор на издателството
- Лъчезар Мишев
- Художник
- Теодора Стойчева
- Художествен редактор
- Борис Бранков
- Технически редактор
- Спас Спасов
- Коректор
- Снежана Бошнакова
- Издател
- Държавно издателство „Отечество“
- Град на издателя
- София
- Година на издаване
- 1988
- Адрес на издателя
- пл. „Славейков“ 1
- Печат
- Държавна печатница „Г. Димитров“ — София, бул. „Ленин“ №117
- Носител
- хартия
- Дадена за набор/печат
- м. XI.1987 г.
- Подписана за печат
- м. VIII.1988 г.
- Излязла от печат
- м. X.1988 г.
- Печатни коли
- 15,5
- Издателски коли
- 15,5
- УИК
- 14,79
- Формат
- 16/60/90
- Код / Тематичен номер
- 11/95376/6130-1-88
- Издателски №
- 1121
- Брой страници
- 248
- Подвързия
- твърда
- Цена
- 1,54 лв.
- УДК
- Ч892.7-32
- Анотация
-
„Калила и Димна“ е сред основополагащите текстове на световната култура. Проникването и разпространението на книгата из континенти и епохи напомня борхесов сюжет и може да се предаде с прочутата му метафора за градината с разклоняващи се пътеки.
„Калила и Димна“ е литературно-дидактически паметник на арабски и персийски. Книгата произхожда от индийската „Панчатантра“, преведена през VІ в. на средноперсийски. Тогава тя получава името „Калила и Димна“ по имената на двата чакала — основни действащи лица в първата глава. Авторизираният арабски преразказ, дело на Ибн ал-Мукаффа се появява през VІІІ в.
Както отбелязва преводачката Цвета Ленкова „Калила и Димна“ е книга с рядка съдба. Индийският оригинал е изчезнал безвъзвратно. Запазило се е предание, според което персийският цар Анушируан изпратил своя лекар Бразауи да открадне от индийската съкровищница книгата, по която индийските царе управлявали страната си, та да може с полученото знание Персия да надмине Индия. Бразауи превел книгата на пахлави (староперсийски), но и този превод изчезнал. От пахлави „Калила и Димна“ била преведена на старосирийски и арабски. Арабският превод на Ибн ал-Мукаффа е направен през 750 година.
Според арабистката Бетси Шидфар: „Въпросът не се свежда до наличието или отсъствието на отделни елементи от санскритския оригинал в «Калила и Димна», а до това, че пред нас всъщност е съвършено ново съчинение. Между «Панчатантра» и нейния арабски превод съществуват множество различия в светогледа. Произходът на «Панчатантра» потъва дълбоко в индийския фолклор. За разлика от нея «Калила и Димна» е напълно съвременна книга. В «Калила и Димна» ярко се очертават два стила — на мислителя-философ и на чародееца-разказвач,съчетаващи простонародния разказ с философски прозрения.“
Тъкмо от превода на Ибн ал-Мукаффа тръгват многобройните по-нататъшни преводи и метаморфози на текста. През ХІ в. Симеон Сиф превежда творбата на гръцки, погрешно предавайки собствените имена, той прекръства книгата на „Стефанит и Ихнилат“. В тази версия тя прониква в славянските езици. През ХІІІ в. „Калила и Димна“ се превежда на староиспански и древноеврейски, а оттам и на латински. Накрая след многобройни преводи творбата достига обратно Индия, където индийците били поразени от тази нова, непозната творба.
Повечето от сюжетите на „Калила и Димна“ влизат във фолклора на всички народи, повлияват творби като „Декамерон“ на Бокачо, басните на Лафонтен и Крилов. - Въведено от
- Еми
- Създадено на
- Обновено на
- Източници
- Анотация: https://m.helikon.bg/146560-%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BB%D0%B0-%D0%B8-%D0%94%D0%B8%D0%BC%D0%BD%D0%B0.html
- Връзки в Мрежата
- Библиографии
- Чужди рафтове
-
- Притежавани / Еми
- Притежавани / Стаси 5