Андерш де ла Моте
Играта

Автор
Андерш де ла Моте
Заглавие
Играта
Авторска серия
Играта №1
Тип
роман
Националност
шведска
Език
български
Поредност на изданието
първо
Категория
Трилър
Преводач
Любомир Гиздов
Език, от който е преведено
шведски
Редактор
Ина Тодорова
Отговорен редактор
Христо Блажев
Художник
Любомир Пенов
Коректор
Стойчо Иванов
Предпечатна подготовка
Надежда Тошева
Издател
Сиела Норма АД
Град на издателя
София
Година на издаване
2014
Адрес на издателя
бул. „Владимир Вазов“ 9
Печат
Печатна база Сиела
Носител
хартия
Печатни коли
24,25
Формат
84/108/32
Брой страници
388
Подвързия
мека
Цена
16,00 лв.
ISBN
978-954-28-1627-0
УДК
839.7-312.4
Анотация

В началото на поредния си неприятен ден дребният тарикат Хенрик HP Петершон намира чужд мобилен телефон. Докато го разглежда, на екрана излиза адресирано лично до него предложение да се включи в Играта. Младежът решава да се позабавлява и приема. Той не подозира, че се забърква в рисковано приключение, което ще го отведе до върха на славата, а после ще го тласне в пропастта.
Играта наподобява легендарния „Боен клуб“ на Чък Паланюк — участниците нямат право да говорят за нея пред никого и трябва да се подчиняват безпрекословно на Водача. HP започва да изпълнява възлаганите му криминални мисии, които се записват и излъчват срещу заплащане за затворен кръг фенове. Това е не само забавно, но и му носи добри пари, а името му се издига в класацията на играчите. Всеки негов успех води до нова, още по-сложна и по-опасна мисия, а залозите стават все по-високи. HP се оказва въвлечен в мрачен свят на политически машинации, дирижирани от силните на деня.
Но когато Играта го изправя срещу собствената му сестра, служител на закона, HP осъзнава, че е стигнал твърде далеч.

Сензационната шведска трилогия „Game, Buzz, Bubble“ най-сетне излиза на български език! Сравнявана неслучайно с „Милениум“ на Стиг Ларшон, експлозивната смес от екшън и социална критика е насочена към всички пристрастени към мобилните си телефони, социалните мрежи и гледането на клипчета в YouTube. Българският превод следва плътно духа на оригинала, написан на уличен шведски, изпъстрен с много английски думи и изрази, вече станали неделима част от речника на младите.

Съдържание

Съдържание . . . 7
1. Wanna play a game? . . . 9
2. Trial . . . 22
3. Are you really sure you want to enter? . . . 31
4. Safe or all in? . . . 45
5. Playing the game . . . 61
6. All the king’s horses . . . 80
7. Fair Game . . . 102
8. Hardball . . . 117
9. I lost the Game . . . 136
10. Hazard . . . 158
11. Name of the Game . . . 184
12. Being Game . . . 201
13. Mindgames . . . 223
14. White bear . . . 245
15. Are you really sure you want to exit? . . . 261
16. Who is playing who? . . . 283
17. Getting back in . . . 306
18. Are you really sure you want to re-enter? . . . 316
19. Inside man . . . 328
20. Payback . . . 342
21. End Games . . . 356
22. An activity for Recreation . . . 375

Бележки за изданието, от което е направен преводът

Game (The Game Trilogy #1)
by Anders de la Motte

Въведено от
vesi_libra
Създадено на
Обновено на
Източници
http://www.bg.cobiss.net
Връзки в Мрежата
Издателства
Промени

Корици 2