Играта
- Заглавие
- Играта
- Авторска серия
- Играта №1
- Тип
- роман
- Националност
- шведска
- Език
- български
- Поредност на изданието
- първо
- Категория
- Трилър
- Преводач
- Любомир Гиздов
- Език, от който е преведено
- шведски
- Редактор
- Ина Тодорова
- Отговорен редактор
- Христо Блажев
- Художник
- Любомир Пенов
- Коректор
- Стойчо Иванов
- Предпечатна подготовка
- Надежда Тошева
- Издател
- Сиела Норма АД
- Град на издателя
- София
- Година на издаване
- 2014
- Адрес на издателя
- бул. „Владимир Вазов“ 9
- Печат
- Печатна база Сиела
- Носител
- хартия
- Печатни коли
- 24,25
- Формат
- 84/108/32
- Брой страници
- 388
- Подвързия
- мека
- Цена
- 16,00 лв.
- ISBN
- 978-954-28-1627-0
- УДК
- 839.7-312.4
- Анотация
-
В началото на поредния си неприятен ден дребният тарикат Хенрик HP Петершон намира чужд мобилен телефон. Докато го разглежда, на екрана излиза адресирано лично до него предложение да се включи в Играта. Младежът решава да се позабавлява и приема. Той не подозира, че се забърква в рисковано приключение, което ще го отведе до върха на славата, а после ще го тласне в пропастта.
Играта наподобява легендарния „Боен клуб“ на Чък Паланюк — участниците нямат право да говорят за нея пред никого и трябва да се подчиняват безпрекословно на Водача. HP започва да изпълнява възлаганите му криминални мисии, които се записват и излъчват срещу заплащане за затворен кръг фенове. Това е не само забавно, но и му носи добри пари, а името му се издига в класацията на играчите. Всеки негов успех води до нова, още по-сложна и по-опасна мисия, а залозите стават все по-високи. HP се оказва въвлечен в мрачен свят на политически машинации, дирижирани от силните на деня.
Но когато Играта го изправя срещу собствената му сестра, служител на закона, HP осъзнава, че е стигнал твърде далеч.
Сензационната шведска трилогия „Game, Buzz, Bubble“ най-сетне излиза на български език! Сравнявана неслучайно с „Милениум“ на Стиг Ларшон, експлозивната смес от екшън и социална критика е насочена към всички пристрастени към мобилните си телефони, социалните мрежи и гледането на клипчета в YouTube. Българският превод следва плътно духа на оригинала, написан на уличен шведски, изпъстрен с много английски думи и изрази, вече станали неделима част от речника на младите. - Съдържание
-
Съдържание . . . 7
1. Wanna play a game? . . . 9
2. Trial . . . 22
3. Are you really sure you want to enter? . . . 31
4. Safe or all in? . . . 45
5. Playing the game . . . 61
6. All the king’s horses . . . 80
7. Fair Game . . . 102
8. Hardball . . . 117
9. I lost the Game . . . 136
10. Hazard . . . 158
11. Name of the Game . . . 184
12. Being Game . . . 201
13. Mindgames . . . 223
14. White bear . . . 245
15. Are you really sure you want to exit? . . . 261
16. Who is playing who? . . . 283
17. Getting back in . . . 306
18. Are you really sure you want to re-enter? . . . 316
19. Inside man . . . 328
20. Payback . . . 342
21. End Games . . . 356
22. An activity for Recreation . . . 375 - Бележки за изданието, от което е направен преводът
-
Game (The Game Trilogy #1)
by Anders de la Motte - Въведено от
- vesi_libra
- Създадено на
- Обновено на
- Източници
- http://www.bg.cobiss.net
- Връзки в Мрежата
- Издателства
- Промени