Тристан и Изолда
Промени
Еми
·
Поле | Стара стойност | Нова стойност |
---|---|---|
Преводач | Паисий Христов |
|
Език, от който е преведено | старофренски |
|
Година на превод | 2013 |
|
Брой страници | 350 |
|
Подвързия | твърда |
|
Категория | ···················· Европейска средновековна и ренесансова литература |
|
УДК | 840-023-34 |
|
ISBN | 978-619-152-272-9 |
|
Бележки за изданието, от което е направен преводът | Tristan et Iseut |
|
Анотация | Публикуваните тук за пръв път на български език най-ранни творби за Тристан и Изолда са писани във Франция през втората половина на ХІІ век. Те свидетелстват за първите литературни трактовки на историята за Тристан и Изолда. Явяват се също представители на първото поколение куртоазни романи и куртоазни новели. Те слагат началото на богата литературна продукция през ХІІІ и ХІV век на тази тема в цяла Западна Европа. Така се ражда митът за Тристан и Изолда. Още през Средновековието той се утвърждава като модел на любовта-страст, която се противопоставя радикално на християнския възглед за брака. Но подривният характер на този мит не се ограничава с това. Абсолютната любов на героите поставя под въпрос всички ценности, залегнали в основата на феодалното общество. От романтизма до наши дни писатели, композитори, драматурзи и филмови творци се вдъхновяват от мита за Тристан и Изолда, за да кажат нещо съществено за своето време. Едва ли има по-красноречиво доказателство за жизнеността на един мит от това в него да се оглеждат и разпознават други епохи и други култури. Когато днешното изкуство говори за трудното съжителство между любовната страст и брака, за опияненията и опустошенията на любовта, то влиза в явен или в скрит диалог с мита за Тристан и Изолда. Време е българският читател да има достъп до основополагащите текстове на този мит. Стоян Атанасов Посвещавам този труд на паметта на големия френски медиевист Жан-Шарл Пайен, осъществил първото двуезично издание (на старофренски и на съвременен френски) на най-ранните версии за Тристан и Изолда. Делото на Пайен продължи моята колежка и приятелка Кристиан Маркело-Ниция, под чието ръководство екип от медиевисти публикуваха в престижната поредица „Плеяда“ на изд. Галимар най-важните европейски трактовки за мита за Тристан и Изолда. По това издание бе осъществен и българският превод. На него дължа много и при изготвянето на критическия апарат. Стоян Атанасов |
|
Излязла от печат | 02.08.2013 |
|
Цена | 15,00 |
|
№ в Моята библиотека | 8965 |
Еми
·
Поле | Стара стойност | Нова стойност |
---|---|---|
Издател | Издателска къща „Изток-Запад“ |
Изток-Запад |
Град на издателя | София |
Поле | Стара стойност | Нова стойност |
---|---|---|
Други автори | Стоян Атанасов (предговор и бележки) |
|
Формат | 16/60/90 |
|
Брой страници | 350 |
352 |
Теми | Епическо време (епоха на герои); Мистика; Средновековие; Средновековна литература; Християнство |
|
Жанр | Любовен роман; Митология; Роман в стихове; Средновековен рицарски роман; Фентъзи |
|
Тип | сборник |
|
Националност | френска |
|
Бележки за изданието, от което е направен преводът | Tristan et Iseut |
Tristan et Iseut (1995) |
Nb Scans | 0 |
12 |
Записът е непълен | 1 |
|
Печат | „Изток-Запад“ |
|
Дадена за набор/печат | август 2013 г. |
|
Излязла от печат | 02.08.2013 |
02.08.2013 г. |
Печатни коли | 22 |
|
Поредност на изданието | първо |
|
Издател | Изток-Запад |
Издателство „Изток-Запад“ |
Адрес на издателя | бул. „Цариградско шосе“ № 51, 1124 |
|
Цена | 15,00 |
15 лв. |
Редактор | Атанас Сугарев |
|
Научен редактор | Стоян Атанасов |
|
Коректор | Людмила Петрова |
|
Оформление на корица | Деница Трифонова |
|
Компютърна обработка | Румяна Джиговска |
|
Предпечатна подготовка | „Изток-Запад“ |