Тристан и Изолда

Заглавие
Тристан и Изолда
Подзаглавие
Ранни творби
Издателска поредица
Библиотека „Романия“ №3
Други автори
Стоян Атанасов (предговор и бележки)
Тип
сборник
Националност
френска
Език
български
Поредност на изданието
първо
Категория
Европейска средновековна и ренесансова литература
Жанр
Любовен роман, Митология, Роман в стихове, Средновековен рицарски роман, Фентъзи
Теми
Епическо време (епоха на герои), Мистика, Средновековие, Средновековна литература, Християнство
Преводач
Паисий Христов
Език, от който е преведено
старофренски
Година на превод
2013
Редактор
Атанас Сугарев
Научен редактор
Стоян Атанасов
Коректор
Людмила Петрова
Оформление на корица
Деница Трифонова
Компютърна обработка
Румяна Джиговска
Предпечатна подготовка
„Изток-Запад“
Издател
Издателство „Изток-Запад“
Град на издателя
София
Година на издаване
2013
Адрес на издателя
бул. „Цариградско шосе“ № 51, 1124
Печат
„Изток-Запад“
Носител
хартия
Дадена за набор/печат
август 2013 г.
Излязла от печат
02.08.2013 г.
Печатни коли
22
Формат
16/60/90
Брой страници
352
Подвързия
твърда
Цена
15 лв.
ISBN
978-619-152-272-9
УДК
840-023-34
Анотация

Публикуваните тук за пръв път на български език най-ранни творби за Тристан и Изолда са писани във Франция през втората половина на ХІІ век. Те свидетелстват за първите литературни трактовки на историята за Тристан и Изолда. Явяват се също представители на първото поколение куртоазни романи и куртоазни новели. Те слагат началото на богата литературна продукция през ХІІІ и ХІV век на тази тема в цяла Западна Европа. Така се ражда митът за Тристан и Изолда. Още през Средновековието той се утвърждава като модел на любовта-страст, която се противопоставя радикално на християнския възглед за брака. Но подривният характер на този мит не се ограничава с това. Абсолютната любов на героите поставя под въпрос всички ценности, залегнали в основата на феодалното общество.

        От романтизма до наши дни писатели, композитори, драматурзи и филмови творци се вдъхновяват от мита за Тристан и Изолда, за да кажат нещо съществено за своето време. Едва ли има по-красноречиво доказателство за жизнеността на един мит от това в него да се оглеждат и разпознават други епохи и други култури. Когато днешното изкуство говори за трудното съжителство между любовната страст и брака, за опияненията и опустошенията на любовта, то влиза в явен или в скрит диалог с мита за Тристан и Изолда. Време е българският читател да има достъп до основополагащите текстове на този мит.
        Стоян Атанасов

        Посвещавам този труд на паметта на големия френски медиевист Жан-Шарл Пайен, осъществил първото двуезично издание (на старофренски и на съвременен френски) на най-ранните версии за Тристан и Изолда. Делото на Пайен продължи моята колежка и приятелка Кристиан Маркело-Ниция, под чието ръководство екип от медиевисти публикуваха в престижната поредица „Плеяда“ на изд. Галимар най-важните европейски трактовки за мита за Тристан и Изолда. По това издание бе осъществен и българският превод. На него дължа много и при изготвянето на критическия апарат.
        Стоян Атанасов

Бележки за изданието, от което е направен преводът

Tristan et Iseut (1995)

Въведено от
Фея Моргана
Създадено на
Обновено на
Връзки в Мрежата
Издателства Библиографии Книжарници
Промени

Корици 2