Избрана лирика
			
	
	- Заглавие
- Избрана лирика
- Други автори
- Цветан Стоянов (предговор)
- Език
- български
- Категория
- Класическа поезия
- Преводач
- Цветан Стоянов, Илия Люцканов
- Език, от който е преведено
- английски
- Редактор
- проф. Марко Минков
- Художник
- Борис Ангелушев
- Художествен редактор
- Васил Йончев
- Технически редактор
- Димитър Захариев
- Коректор
- Елка Георгиева
- Издател
- Народна култура
- Град на издателя
- София
- Година на издаване
- 1959
- Адрес на издателя
- ул. „Гр. Игнатиев“ 2а
- Печат
- Държ. полиграфически комбинат „Димитър Благоев“
- Носител
- хартия
- Литературна група
- IV
- Дадена за набор/печат
- 8.XII.1958 г.
- Излязла от печат
- 15.VI.1959 г.
- Печатни коли
- 16 1/2
- Формат
- 84×108/32
- Поръчка
- 84 (778), 17 (печатница)
- Брой страници
- 264
- Тираж
- 8080
- Подвързия
- твърда с обложка
- Цена
- 8,60
- УДК
- 821.111-1
- Анотация
- 
							Близо век и половина изтече, откак престана да тупти горящото сърце на Шели — „Сърцето на сърцата“ — но неговата поезия е все още жива и съвременна. Тя ни грабва не само с огромните си, титанични образи, с тънките, осезаеми детайли, с цветната феерия на картините си; не само с вълшебната музика на словата си; не само с чистия копнеж към идеала, с възторга си пред красотата на природата, с упоението си от всяка истинска, дълбока обич — но и с великото си пророческо проникновение. Шели успя да почувства настъпващия социализъм през завесата на цели сто години, отделили поетичните му видения от деня, в който блянът на неговия Освободен Прометей се сбъдна. Ненапразно Енгелс го нарича „гениален пророк“, а Маркс — „революционер от главата до петите“. Неговите песни са звучали винаги, където се е водил бой за свобода. Днес освободеното човечество с наслада чете своя безсмъртен „предвестник и тълкувател“, бунтовника аристократ, който пръв призова в стихове пролетариата на открита борба — Пърси Биш Шели. 
- Съдържание
- 
							Сърце на сърцата — предговор — Цв. Стоянов…5 
 СТИХОТВОРЕНИЯ…15
 Песен на британците — преведе Цв. Стоянов…17
 На какво приличат двама английски управници — преведе Цв. Стоянов…19
 Англия в 1819 година — преведе Цв. Стоянов…20
 Ода на борците за свобода — преведе Цв. Стоянов….21
 Ода на свободата (откъс) — преведе Ил. Люцканов…23
 Хор из „Елада“ — преведе Ил. Люцканов…28
 Нетрайността — преведе Цв. Стоянов…30
 Стихове — „Земята долу спи студена“ — преведе Ил. Люцканов…31
 Озимандий — преведе Ил. Люцканов…33
 Ода на западния вятър — преведе Цв. Стоянов…34
 Индийска серенада — преведе Цв. Стоянов…38
 Философия на любовта — преведе Цв. Стоянов…39
 Старата луна — преведе Ил. Люцкано…40
 На луната — преведе Ил. Люцканов… 41
 Странници — преведе Ил. Люцканов…42
 Съвет — преведе Ил. Люцканов…43
 Есен — преведе Ил. Люцканов…45
 Химн на Пан — преведе Ил. Люцканов…46
 Облакът — преведе Цв. Стоянов…48
 На чучулигата — преведе Цв. Стоянов…51
 Въпрос — преведе Ил. Люцканов…55
 Песен — „Овдовяла птичка натъжена“ — преведе Ил. Люцканов…57
 На … — „Аз плаша се от твоите целувки“ — преведе Цв. Стоянов…58
 Лека нощ — преведе Цв. Стоянов…59
 Погребална песен — преведе Ил. Люцканов…60
 На… — „Когато нежни гласове замират“ — преведе Ил. Люцканов… 61
 Вечер — Понте ал маре, Пиза — преведе Ил. Люцканов…62
 Музика — преведе Ил. Люцканов…63
 Песен — „Рядко, рядко ти пристигаш, Дух на радостта!“ — преведе Ил. Люцканов…64
 На нощта — преведе Ил. Люцканов…66
 На… — „Премного тази дума е сквернена“ — преведе Цв. Стоянов…69
 На… — „Когато стихне най-подир страстта“ — преведе Цв. Стоянов…69
 Стихове — „Щом падне лампата и се разбие“ — преведе Ил. Люцканов…70
 Покана към Джейн — преведе Ил. Люцканов…72
 ПОЕМИ…75
 Аластор или Духът на самотата (откъс) преведе Ил. Люцканов…77
 Мимозата — преведе Ил. Люцканов…79
 Епипсихидион (откъс) — преведе Цв. Стоянов…91
 Адонаис (откъси) — преведе Цв. Стоянов…94
 Освободеният Прометей — преведе Цв. Стоянов…101
 Обяснителни бележки…243
- Въведено от
- Еми
- Създадено на
- Обновено на
- Връзки в Мрежата
- Библиографии
- Чужди рафтове
- 
						- Притежавани / Еми
 
 
			