Торта рунтавелка
			
	
	- Заглавие
 - Торта рунтавелка
 - Издателска поредица
 - Колекция „Хумор“
 - Авторска серия
 - Сан Антонио №142
 - Тип
 - роман (не е указано)
 - Националност
 - френска (не е указано)
 - Език
 - български
 - Поредност на изданието
 - първо (не е указано)
 - Категория
 - Криминална проза
 - Жанр
 - Хумористичен роман, Полицейско криминале, Вулгарна проза
 - Теми
 - Контракултура, Европейска литература, Пародия
 - Преводач
 - Гриша Атанасов
 - Език, от който е преведено
 - френски
 - Година на превод
 - 1998
 - Редактор
 - Красимир Мирчев
 - Художник
 - Виктор Паунов
 - Технически редактор
 - Стефка Иванова
 - Коректор
 - Юлия Шопова
 - Библиотечно оформление
 - Виктор Паунов
 - Издател
 - Книгоиздателска къща „Труд“
 - Град на издателя
 - София
 - Година на издаване
 - 1998
 - Адрес на издателя
 - ул. „Дунав“ №15
 - Печат
 - Полиграфически комбинат „Димитър Благоев — 2“ ЕООД
 - Носител
 - хартия
 - Дадена за набор/печат
 - септември 1998 г.
 - Подписана за печат
 - септември 1998 г.
 - Печатни коли
 - 13
 - Формат
 - 84/108/32
 - Брой страници
 - 208
 - Подвързия
 - мека
 - Цена
 - 3500
 - ISBN
 - 954-528-073-5
 - УДК
 - 840-313
 - Анотация
 - 
							
В това завладяващо съчинение няма да намериш само ядене на торти. В него има още: един разтопен куршум, осем каймана (може и да са алигатори), една изоставена мина, един бял негър, една много особена торта за голф и няколко тона трупове.
Като свършиш с четенето, свирни ми да ходим да хапнем нещо заедно.
Най-добре торта рунтавелка - Информация за автора
 - 
							
Малцина знаят, че зад скандалната слава на псевдонима Сан Антонио се крие известният френски писател Фредерик Дар. Консервативната критика категорично заклеймява жанровата и езико-стилистичната еклектика в криминално-пародийната серия романи на автора и единодушно ги обявява за „творчески недоносени“. Фактите обаче сочат друго — славата на пародиите, подписани от Сан Антонио, многократно надхвърля популярността на творбите с автор Фредерик Дар. „Що ли се хабя да ти разправям. Иди разбери кога нещо ще те изкефи и кога ще се нацупиш. Хем капризен, хем тъничък — множко идва за сам човек. Двете трудно се преглъщат наведнъж. А като капак и вяра не хващаш. Да бях те знаел по-рано, щях да си избера друг занаят. Това моето постоянство граничи с героизъм. И със саможертва. Продължавам, какво да правя. И да отиде нахалос, поне ще съм опитал“.
 - Бележки за изданието, от което е направен преводът
 - 
							
San-Antonio
Tarte auh poils sur commande (1989)
Editions Fleuve Noir, Paris - Въведено от
 - billybiliana
 - Създадено на
 - Обновено на
 - Източници
 - trud.cc (информация за автора)
 - Връзки в Мрежата
 - Библиографии
 - Чужди рафтове
 - 
						
- Притежавани / billybiliana