Светлините на войната
			
	
	- Заглавие
 - Светлините на войната
 - Тип
 - роман (не е указано)
 - Националност
 - канадска
 - Език
 - български
 - Поредност на изданието
 - първо
 - Категория
 - Съвременни романи и повести
 - Жанр
 - Съвременен роман (XX век)
 - Теми
 - Американска литература (САЩ и Канада)
 - Преводач
 - Маргарита Дограмаджян
 - Език, от който е преведено
 - английски
 - Година на превод
 - 2021
 - Редактор
 - Лъчезар Минчев
 - Технически редактор
 - Езекил Лападатов
 - Коректор
 - Людмила Стефанова
 - Оформление
 - Андрей Андреев
 - Издател
 - Издателство „Лъчезар Минчев“
 - Град на издателя
 - София
 - Година на издаване
 - 2021
 - Печат
 - „Образование и наука“ ЕАД, София
 - Носител
 - хартия
 - Формат
 - 84/108/32
 - Брой страници
 - 288
 - Подвързия
 - мека
 - Цена
 - 18 лв.
 - ISBN
 - 978-954-412-119-8
 - УДК
 - 821.111(71)-311.6
 - Анотация
 - 
							
От автора на наградения с „Букър“ и „Златен Ман Букър“ роман „Английският пациент“.
Натаниъл и Рейчъл са брат и сестра и живеят на улица „Рувини Гардънс“ в Лондон. Той е на 14, а тя почти на 16, но ще им се наложи да преживеят доста по-възрастни неща.
Още в първия абзац на романа, на 13 страница, през 1945 г., непосредствено след края на войната, родителите им ги събират след закуска в градината на къщата и им съобщават, че трябва да заминат за една година в Сингапур, където баща им бил повишен в ръководител на клона на компанията „Юнилевър“ в Азия, а за Натаниъл и Рейчъл щели да се грижат много добре. Щели да имат и настойник — едър, скромен мъж с плахи движения, поради които двамата младежи му дали прякора Пеперудата. Той отскоро живеел на третия етаж и родителите говорели за него като за техен колега. Рейчъл се усъмнила, че е престъпник.
Дотук добре — родителите заминават, децата остават и се нагаждат към новото положение, и животът продължава да тече. Пеперудата не говори много. Но още на 32 страница Рейчъл открива големия куфар, с който майка им е заминала, в мазето на къщата, под едно покривало, и го показва на Натаниъл. Сякаш куфарът сам се е завърнал от далечното пътуване. Значи майка им въобще не е в никакъв Сингапур! Къде е тогава? И въобще какво работят техните родители?
От тук до края на романа следва 100% Отдатджи — криминални и разузнавателни нишки, разходки напред и назад във времето, събития, чувства, усещания и много романтика. И друг път сме го казвали — Майкъл Ондатджи пише поезия в проза. Така е и в този роман. Все пак авторът на „Английският пациент“, носител на наградите „Букър“ и „Златен Ман Букър“, има публикувани и 11 стихосбирки. - Информация за автора
 - 
							
Майкъл Ондатджи е поет, писател и автор на филмови сценарии. Роден е на 12 септември 1943 г. в Коломбо, Шри Ланка.
Майкъл Онтатджи е литературен феномен. Той е поет, писател, автор на филмови сценарии. Неслучайно през 1997 г. е член на журито на филмовия фестивал в Кан. В неговото творчество се смесват джазови ритми, филмови монтажни техники и изтънчен език.
Баща му е нидерландец, а майка му — цейлонка. Те са от елита на тогавашното колониално общество. Но семейството се разпада, защото бащата е привързан към алкохола.
Майката и Майкъл заминават за Англия, а през 1962 г. — за Канада. Майкъл учи в колеж отначало в Коломбо, а след това в Лондон, после следва в канадски университети, където получава бакалавърска и магистърска степен. Започва кариерата си на преподавател по английска литература в Университета на Западно Онтарио, гр. Лондон, Онтарио. - Бележки за изданието, от което е направен преводът
 - 
							
Michael Ondaatje
Warlight (2018)
Alfred A. Knopf, New York - Въведено от
 - billybiliana
 - Създадено на
 - Обновено на
 - Източници
 - 
							bookshop.bg (информация за автора)
goodreads.com (анотация) - Връзки в Мрежата
 - Библиографии Книжарници
 - Чужди рафтове
 - 
						
- Сканирани / billybiliana