Изумителен разказ за перипетиите, през които минава всяка влюбена душа. Епопея за любовта и нейната разрушителна сила. Роман, подобен на притча, която учи, възпитава и проследява, че животът е една стръмнина. Докато се изкачваш, гледаш към върха и се радваш, но когато стигнеш върха, веднага забелязваш зеещата пропаст и може би това е краят.
„Мой скъпи приятелю, за мен влюбеният се заличава от списъка на живите хора. Той оглупява, става идиот, а и нещо повече — става опасен. С мъже, които са влюбени в мен или се преструват, че са такива, аз прекъсвам приятелските връзки — първо, защото са смешни, и второ, те са опасни като бесните кучета. Затова, докато мине тази тяхна болест, ги държа далеч от себе си. За вас любовта е нещо като насищане, а за мен тя е средство, средство за сближаване на душите, което мъжете не признават..“
Информация за автора
Ги дьо Мопасан е от най-влиятелните и подражавани автори в световната литература. Той е най-въздействащия френски писател, а творбите му се отличават с психологически, хумористични и сатирични истории, грабващи със силата на своите персонажи. Плетеница от ридания и възторзи, усмивки и сълзи, радости и мъки, обединени от човешкия порив за оцеляване чрез ненакърнимо достойнство. Едно безмилостно писателско перо, отличаващо се с пестеливост, но и разкриващо рядката дарба на писателя да говори за абсурдите на човешката природа с хумор и ирония.
Бележки
Трето издание с превода на Димитър Бабев!
Издания на ДИ „Народна култура“ (превод Искра Панова):
1. издание от 1958 г. — включено в Том 2 на „Избрани съчинения в 8 тома“ (№ 4612)
2. издание от 1968 г.
3. издание от 1979 г.
4. издание от 1980 г. (№ 2789)
Други издания:
издание от 1919 г. — изд. „Цвят“ (превод Димитър Бабев)
издание от 2001 г. — изд. „Бриз“ (превод Димитър Бабев)
издание от 2007 г. — изд. „Захарий Стоянов“ (превод Искра Панова)
Бележки за изданието, от което е направен преводът