Антология на световната любовна лирика
- Заглавие
- Антология на световната любовна лирика
- Тип
- сборник, стихове
- Език
- български
- Категория
- Поезия
- Преводач
- Стоян Бакърджиев, Георги Батаклиев, Димо Боляров, Николай Бояджиев, Найден Вълчев, Борислав Георгиев, Андрей Германов, Иван Давидков, Атанас Далчев, Недялко Йорданов, Николай Кънчев, Григор Ленков, Николай Лилиев, Любен Любенов, Георги Михайлов, Георги Мицков, Александър Муратов, Валери Петров, Драгомир Петров, Владимир Свинтила, Пенчо Симов, Атанас Славов, Димитър Стефанов, Първан Стефанов, Димитър Стоевски, Анастас Стоянов, Цветан Стоянов, Веселин Ханчев, Николай Христозов, Александър Шурбанов
- Съставител
- Владимир Свинтила, Любен Любенов, Григор Ленков
- Редактор
- Владимир Свинтила, Любен Любенов, Григор Ленков
- Редактор на издателството
- Слав Хр. Караславов
- Художник на илюстрациите
- Пабло Пикасо, Анри Матис, Тадеуш Кулисйевич, Иван Ненов
- Технически редактор
- Георги Русафов
- Коректор
- Райна Иванова
- Оформление на корица
- Евгени Клинчаров
- Издател
- „Народна младеж“ — издателство на ЦК на ДКМС
- Град на издателя
- София
- Година на издаване
- 1967
- Печат
- Държавен полиграфически комбинат „Д. Благоев“ София
- Други полета
-
Рисунки: Пабло Пикасо; Анри Матис; Тадеуш Кулисйевич; Иван Ненов
Чуждите поети са преведени от: Елисавета Багряна, Стоян Бакърджиев, Георги Батаклиев, Димо Боляров, Николай Бояджиев, Найден Вълчев, Борислав Георгиев, Андрей Германов, Иван Давидков, Атанас Далчев, Георги Джагаров, Блага Димитрова, Недялко Йорданов, Слав Xp. Караславов, Йордан Ковачев, Иван Коларов, Георги Крумов, Николай Кънчев, Григор Ленков, Николай Лилиев, Любен Любенов, Георги Михайлов, Георги Мицков, Александър Муратов, Нино Николов, Иван Пауновски, Валери Петров, Драгомир Петров, Вътьо Раковски, Владимир Свинтила, Пенчо Симов, Атанас Славов, Кръстьо Станишев, Димитър Стефанов, Първан Стефанов, Димитър Стоевски, Анастас Стоянов, Цветан Стоянов, Иван Теофилов, Веселин Ханчев, Николай Христозов, Стефан Чавдаров, Христо Черняев, Чило Шишманов, Александър Шурбанов, Ангелина Янакиева - Носител
- хартия
- Дадена за набор/печат
- 10.VIII.1967
- Излязла от печат
- 25.X.1967
- Печатни коли
- 23
- Формат
- 1/16 65/92
- Номер
- Б Ч-1
- Поръчка
- 169
- Брой страници
- 368
- Тираж
- 20 000
- Подвързия
- твърда с обложка
- Цена
- 3,05 лв.
- С илюстрации
- да
- УДК
- 886.7-82
- Анотация
-
КОЙ НЕИН ОБРАЗ е пръв? Пръв и истински? Дали тоя в древноегипетските поетически текстове отпреди четири хиляди години или тоя в старокитайската Книга на песните? А кой неин образ е най-пленителен и най-възвишен? Тоя в любовните елегии на Овидий или тоя в скитническите балади на Вийон?
На нашата Земя са живели и обичали милиарди и милиарди влюбени. И любовта на всички е била красива и неповторима, както са красиви и неповторими най-хубавите песни, създадени за нея. Не е ли чудо, че именно поезията е втъкала в себе си тия светли трепети и чувства и ги е запазила за нас в стотици вечно променливи образи! - Съдържание
-
Уводни думи / 5
Египетски неизвестен поет (Елегия) —
прев. от староегипетски Григор Ленков и Любен Любенов / 7
Египетски неизвестен поет (Първите сладостни, намерени в писанията думи) —
преведе от староегипетски Любен Любенов / 10
Соломон (из „Песен на песните“) —
преведе от латински Владимир Свинтила / 11
Сафо (Любов) —
преведе от старогръцки Георги Батаклиев / 14
Мимнерм (На флейтистката Нано) —
преведе от старогръцки Георги Батаклиев / 15
Анакреон (Младост) —
преведе от старогръцки Георги Батаклиев / 16
Дионисий (Момиче с рози в ръцете…) —
преведе от старогръцки Георги Батаклиев / 18
Теокрит (Крадецът на мед) —
преведе от старогръцки Георги Батаклиев / 20
Мосхос (Взаимност) —
преведе от старогръцки Георги Батаклиев / 21
Катул (Шега) —
преведе от латински Борислав Георгиев / 22
Хораций (Към Xлоя) —
преведе от старогръцки Георги Батаклиев / 24
Тибул (Оброк) —
преведе от латински Георги Батаклиев / 25
Проперций (Незаслужен укор) —
преведе от латински Георги Батаклиев / 26
Марциал (Безумен) —
преведе от латински Георги Батаклиев / 27
Овидий (Близо до нея) —
преведе от латински Георги Батаклиев / 29
Чжан Цзю-лин (Тук без теб сама останах…) —
преведе от руски Иван Пауновски / 30
Отомо Якомоти (Когато вдигна поглед към високото небе.) —
преведе от руски Иван Теофилов / 31
Зур-Рума (Встъпление към касида) —
преведоха от арабски Григор Ленков и Любен Любенов / 32
Ли Бо (За тия, които са разделени) —
преведе от руски Христо Черняев / 33
Бо Цзюй-и (Ропот) —
преведе от руски Григор Ленков / 34
Рудаки (О, устните й са от мед…) —
преведе от арабски Любен Любенов / 36
Фердоуси (Срещата на Зал и Рудабе) —
преведе от руски Стоян Бакърджиев / 37
Омар Хаям (С теб, момиче уханно като розов прашец…) —
преведе от персийски Атанас Славов / 40
Жофре Рюдел (Далечна песен) —
преведе от френски Димо Боляров / 42
Низами Ганджеви (Унижих се пред тебе…) —
преведе от руски Николай Бояджиев / 44
Льо Шатлен дьо Куси (Песен) —
преведе от френски Пенчо Симов / 45
Валтер фон дер Фогелвайде (Под липите) —
преведе от немски Александър Шурбанов / 47
Сади (Значи си била лъжлива…) —
преведе от руски Стоян Бакърджиев / 49
Гуидо Гуиницели (Аз искам да възпея своята любима…) —
преведе от италиански Драгомир Петров / 52
Гуидо Кавалканти (Цветята — туй сте Вие…) —
преведе от италиански Драгомир Петров / 53
Данте Алигиери (Тъй благородна и смирена тя изглежда…) —
преведе от италиански Драгомир Петров / 55
Чеко Анджолиери (О, огън ако бях…) —
преведе от италиански Георги Мицков / 56
Хафез (Любимата ми отлетя, а за това не извести…) —
преведе от руски Ангелина Янакиева / 57
Франческо Петрарка (След тоя скръбен ден…) —
преведе от италиански Драгомир Петров / 58
Корейски неизвестен поет (Отворих очи и погледнах…) —
преведе от руски Георги Джагаров / 59
Корейски неизвестен поет (Чуй, ветре! Моля те, не вей…) —
преведе от руски Георги Джагаров / 60
Корейски неизвестен поет (Вятър ли свисти навън…) —
преведе от руски Любен Любенов / 61
Корейски неизвестен поет (Въздишки, превърнете се на буря…) —
преведе от руски Григор Ленков / 62
Франсоа Вийон (Балада за някогашните жени) —
преведе от френски Георги Михайлов / 63
Алишер Навои („Кипарисе мой, ще дойда!“ …) —
преведе от руски Ангелина Янакиева / 66
Анджело Полициано (Елате в свежестта зелена…) —
преведе от италиански Драгомир Петров / 67
Микеланджело Буонароти (Не съществува в скулптора представа…) —
преведе от италиански Владимир Свинтила / 68
Витория Колона (Любов, ти знаеш…) —
преведе от италиански Драгомир Петров / 69
Клеман Маро (За себе си) —
преведе от френски Пенчо Симов / 71
Хуан Боскан (Тъйкакто хрътка бяга по следите…) —
преведе от испански Стоян Бакърджиев / 72
Морис Сев (Гаси зората със главня звездите…) —
преведе от френски Георги Мицков / 73
Жоашен дьо Беле (На сладостен затвор оставам пленник аз…) —
преведе от френски Георги Мицков / 74
Пиер Ронсар (На Елена) —
преведе от френски Владимир Свинтила / 76
Луис Камоенс (О, мигове на кратката наслада…) —
преведе от испански Стоян Бакърджиев / 77
Луиза Лабе (Нимфата на Рона) —
преведе от френски Георги Мицков / 79
Луис де Леон (Тя ту се буди рано със зората…) —
преведе от испански Стоян Бакърджиев / 80
Фернандо де Еррера (Червено слънце, с брадва запламтяла…) —
преведе от испански Стоян Бакърджиев / 81
Мигел де Сервантес (Сеньора, самоволно посочете…) —
преведе от испански Стоян Бакърджиев / 82
Торквато Тасо (из „Сонети за Лукреция Бендидо“) —
преведе от италиански Драгомир Петров / 83
Едмънд Спенсър (С какво, кажете, да сравня очите…) —
преведе от английски Александър Шурбанов / 84
Франсоа Малерб (На виконтеса д’Оши) —
преведе от френски Владимир Свинтила / 86
Луис де Гонгора (При залез мойта нимфа тънкоснага…) —
преведе от испански Стоян Бакърджиев / 87
Хуана Инес де ла Крус (Един обичам — той ме изоставя…) —
преведе от испански Стоян Бакърджиев / 88
Лопе де Вега (Това са хълмовете и върбите…) —
преведе от испански Стоян Бакърджиев / 90
Уилиам Шекспир (Очите й не са звезди…) —
преведе от английски Владимир Свинтила / 91
Джон Дън (Изгрев) —
преведе от английски Владимир Свинтила / 92
Бен Джонсън (На Силвия) —
преведе от английски Александър Шурбанов / 94
Ричард Крашоу (Епитафия на една млада съпружеска двойка, умряла и погребана заедно) —
преведе от английски Александър Шурбанов / 95
Джон Драйдън (Любовна песен на момиче) —
преведе от английски Владимир Свинтила / 97
Ричард Лъвлейс (На Лукаста, преди да тръгна на война) —
преведе от английски Александър Шурбанов / 98
Басьо (В стрък ечемичен) —
преведе от японски Иван Пауновски / 99
Йохан Волфганг Гьоте (Среща и разлъка) —
преведе от немски Блага Димитрова / 100
Уилиам Блейк (На мис Ани Флексмън) —
преведе от английски Владимир Свинтила / 102
Саят-Иова (Глава привел, пред тебе спрях…) —
преведе от руски Анастас Стоянов / 104
Роберт Бърнс (Девойката, която ми постла легло) —
преведе от английски Владимир Свинтила / 105
Фридрих Шилер (Очакване) —
преведе от немски Стоян Бакърджиев / 108
Нгуен Зу (Момък от работилница за островърхи шапки отговаря на стихове…) —
преведоха от виетнамски Григор Ленков и Любен Любенов / 111
Николай Карамзин (Прости!) —
преведе от руски Андрей Германов / 114
Уилиам Уодсуърт (Люси) —
преведе от английски Кръстьо Станишев / 116
Фридрих Хьолдерлин (Раздяла) —
преведоха от немски Атанас Далчеви Чило Шишманов / 119
Фридрих Новалис (Песен на девиците) —
преведе от немски Стоян Бакърджиев / 121
Пиер-Жан Беранже (Таванът) —
преведе от френски Стефан Чавдаров / 124
Василий Жуковски (Песен) —
преведоха от руски Григор Ленков и Любен Любенов / 126
Марселина Деборд Валмор (Камбаните на вечерта) —
преведе от френски Георги Мицков / 128
Джордж Байрон (На Ема) —
преведе от английски Любен Любенов / 130
Алфонс дьо Ламартин (Езерото) —
преведе от френски Иван Теофилов / 133
Пърси Биш Шели (Думи към една индийска мелодия) —
преведе от английски Цветан Стоянов / 136
Джон Китс (Ода за Фани) —
преведе от английски Кръстьо Станишев / 137
Хайнрих Хайне (Аз исках при теб да остана…) —
преведе от немски Димитър Стоевски / 140
Адам Мицкевич (На М…) —
преведе от полски Първан Стефанов / 142
Александър Пушкин (Зимен път) —
преведе от руски Любен Любенов / 144
Михай Верешмарти (Тъжният момък) —
преведе от унгарски Нино Николов / 146
Франце Прешерн (Очите си аз питам всеки ден…) —
преведе от словенски Иван Коларов / 147
Николаус Ленау (Тежка вечер) —
преведе от немски Иван Теофилов / 148
Виктор Юго (Понеже цъфналият май навън ни кани…) —
преведе от френски Пенчо Симов / 149
Фьодор Тютчев (Последна обич) —
преведе от руски Йордан Ковачев / 150
Хандрий Зейлер (Любовна песен) —
преведе от лужишки Григор Ленков / 154
Едуард Мьорике (Въпрос и отговор) —
преведе от немски Александър Шурбанов / 151
Елизабет Браунинг (За Теокрит веднъж си мислех…) —
преведе от английски Владимир Свинтила / 155
Феликс Арвер (Духът ми има тайна…) —
преведе от френски Пенчо Симов / 156
Жерар дьо Нервал (Фантазия) —
преведе от френски Георги Михайлов / 157
Юлиуш Словацки (Съвест) —
преведе от полски Елисавета Багряна / 158
Едгар По (Аннабел-Ли) —
преведе от английски Георги Михайлов / 160
Михаил Лермонтов (Тамара) —
преведе от руски Григор Ленков / 162
Теодор Щорм (Юли) —
преведе от немски Иван Теофилов / 164
Афанасий Фет (Сега, любов, не си отрада…) —
преведе от руски Иван Пауновски / 165
Уолт Уитман (Как дълго бяхме мамени и двамата!) —
преведе от английски Владимир Свинтила / 166
ШарлБодлер (Какво ще кажеш тая нощ…) —
преведе от френски Георги Михайлов / 168
Николай Некрасов (Дойдох на твоята могила…) —
преведе от руски Николай Христозов / 169
Бузон (Дъжд пролетен. Но те не забелязват…) —
преведе от английски Николай Джеров / 171
Шандор Петьофи (Сто образа) —
преведе от унгарски Георги Крумов / 172
Янош Вайда (След двадесет години) —
преведе от унгарски Нино Николов / 173
Петко Р. Славейков (Не растат саминки) / 174
Кристина Росети (Рожден ден) —
преведе от английски Нино Николов / 175
Емили Дикинсън (Изучихме любовта до кора…) —
преведе от английски Владимир Свинтила / 177
Стефан Маларме (Ветрило) —
преведе от френски Владимир Свинтила / 178
Ян Неруда (Тъй дълго, тъй тъжно…) —
преведе от чешки Григор Ленков / 179
Детлев фон Лилиенкрон (Завръщане в зори) —
преведе от немски Стоян Бакърджиев / 180
Пол Верлен (Умора) —
преведе от френски Георги Михайлов / 182
Иван Вазов (Старите романси) / 184
Христо Ботев (До моето първо либе) / 185
Михаил Еминеску (Край самотните тополи) —
преведе от румънски Стоян Бакърджиев / 188
Ярослав Връхлицки (За мъничко любов) —
преведе от чешки Григор Ленков / 190
Артур Рембо (Офелия) —
преведе от френски Владимир Свинтила / 192
Иван Франко (Защо съня ми нощен ти смути?…) —
преведе от украински Стоян Бакърджиев / 195
Цанко Церковски (Гурбетчия от гурбет се връща) / 197
Рабиндранат Тагор (Ръце) —
преведе от руски Иван Теофилов / 198
Важа-Пшавела (Ти, смееща се изпод вежди…) —
преведе от грузински Николай Кънчев / 200
Уилиам Йитс (Когато остарееш…) —
преведе от английски Владимир Свинтила / 201
Пенчо Славейков (Неразделни) / 202
Рубен Дарио (Есенна песен напролет) —
преведе от испански Стоян Бакърджиев / 204
Стефан Георге (Ний влизаме в познатата алея…) —
преведе от немски Николай Лилиев / 207
Иван Бунин (На ъгъла я срещнах…) —
преведе от руски Иван Теофилов / 208
Леся Украинка (Калина) —
преведе от украински Стоян Бакърджиев / 209
Пол Валери (Стъпките) —
преведе от френски Владимир Свинтила / 212
Хуго фон Хофманстал (Лицето ти) —
преведе от немски Александър Шурбанов / 213
Валери Брюсов (Простичка песен) —
преведе от руски Андрей Германов / 214
Роберт Фрост (Двама гледат двама) —
преведе от английски Кръстьо Станишев / 216
Райнер Мария Рилке (Леда) —
преведе от немски Стоян Бакърджиев / 218
Кирил Христов (Раздяла) / 219
Милан Ракич (Отчаяна песен) —
преведе от сърбохърватски Иван Коларов / 220
Ендре Ади (Десетгодишната Ева) —
преведе от унгарски Нино Николов / 223
Пейо Яворов (Сенки) / 224
Оскар дьо Милош (Любовна песен за пролетта) —
преведе от френски Георги Мицков / 225
Карл Сандбърг (Двойката) —
преведе от английски Владимир Свинтила / 228
Димитър Бояджиев (Писмо) / 229
Гийом Аполинер (Ти спомняш ли си, моя Лу…) —
преведе от френски Веселин Ханчев / 231
Тудор Аргези (Обида) —
преведе от румънски Елисавета Багряна / 233
Александър Блок (Непознатата) —
преведе от руски Валери Петров / 235
Хуан Рамон Хименес (Високото момиче) —
преведоха от испански Александър Муратов и Атанас Далчев / 238
Янка Купала (Ела!) —
преведе от белоруски Найден Вълчев / 239
Умберто Саба (Жена) —
преведе от италиански Драгомир Петров / 240
Якуб Колас (На М. Д. М.) —
преведе от белоруски Найден Вълчев / 242
Велемир Хлебников (Лък на любовта) —
преведе от руски Любен Любенов / 243
Пол Жералди (Шептиш ми ти: „За тебе мисля всеки ден…“) —
преведе от френски Георги Мицков / 244
Дино Кампана (Генуезката) —
преведе от италиански Владимир Свинтила / 245
Николай Ракитин (Сватба) / 246
Дора Габе (Загубена) / 247
Димчо Дебелянов (Аз искам да те помня все така) / 249
Емануил Попдимитров (Ирен) / 250
Робинзон Джеферс (Момичешки мисли) —
преведе от английски Нино Николов / 252
Людмил Стоянов (Дисонанси) / 254
Томас Елиот (Стой тъй на най-високото от стъпалата…) —
преведе от английски Владимир Свинтила / 255
Христо Ясенов (Маргарита) / 256
Степан Шчипачов (В памучна блузка на квадрати…) —
преведе от руски Любен Любенов / 257
Николай Асеев (За далечното патешко ято…) —
преведе от руски Любен Любенов / 259
Анна Ахматова (Под воала ръце мълчаливо…) —
преведе от руски Николай Бояджиев / 260
Габриела Мистрал (От нишата студена…) —
преведоха от испански Александър Муратов и Атанас Далчев / 261
Борис Пастернак (Раздяла) —
преведе от руски Кръстьо Станишев / 263
Йоханес Бехер (И трябва всеки ден да те откривам…) —
преведе от немски Кръстьо Станишев / 265
Тин Уйевич (Когато образа й видя…) —
преведе от сърбохърватски Иван Коларов / 266
Марина Цветаева (Опит за ревност) —
преведоха от руски Любен Любенов и Григор Ленков / 267
Едит Сьодергран (Песен над скалите) —
преведе от шведски Георги Мицков / 271
Елисавета Багряна (Унес) / 272
Иван Хаджихристов (Анна) / 273
Юлиан Тувим (Име) —
преведе от полски Блага Димитрова / 275
Николай Хрелков (Балада за три сестри) / 276
Владимир Маяковски (Любов) —
преведе от руски Георги Джагаров / 280
Хуана де Ибарбуру (Мимолетно безпокойство) —
преведоха от испански Александър Муратов и Атанас Далчев / 286
Сергей Есенин (Ти не ме обичаш…) —
преведе от руски Недялко Йорданов / 288
Максим Рилски (Дивите череши след дъжда) —
преведе от украински Иван Давидков / 290
Пол Елюар (И една усмивка…) —
преведе от френски Пенчо Симов / 293
Тициан Табидзе (В Ананури) —
преведе от грузински Николай Кънчев / 294
Еудженио Монтале (Къщата на митничаря) —
преведе от италиански Драгомир Петров / 295
Владислав Броневски (Не знаех, че ти си до мен…) —
преведе от полски Първан Стефанов / 296
Луи Арагон (Обагрена и нежна като есен) —
преведе от френски Георги Мицков / 297
Едуард Багрицки (Динята) —
преведе от руски Христо Черняев / 300
Асен Разцветников (За нея ли, малки мушици, за нея ли плачете…) / 303
Федерико Гарсиа Лорка (Дръвче, дръвче…) —
преведоха от испански Александър Муратов и Атанас Далчев / 305
Ян Смрек (Защо дойде?) —
преведе от словашки Григор Ленков / 307
Володимир Сосюра (Вечност) —
преведе от украински Андрей Германов / 308
Педро Салинас (Призвание) —
преведоха от испански Александър Муратов и Атанас Далчев / 310
Христо Смирненски (Цветарка) / 312
Бертолд Брехт (Влюбените) —
преведе от немски Кръстьо Станишев / 314
Иржи Волкер (На щастливата девойка) —
преведе от чешки Вътьо Раковски / 315
Робер Деснос (С такава сила аз мечтаех за теб…) —
преведе от френски Пенчо Симов / 316
Витезслав Незвал (Копнеж) —
преведе от чешки Димитър Стефанов / 317
Михаил Исаковски (Прощаване) —
преведе от руски Слав Хр. Караславов / 321
Жак Превер (За теб, моя любима) —
преведе от френски Веселин Ханчев / 323
Никола Вапцаров (Прощално) / 324
Послеслов / 325
Кратки биографични справки за поетите в антологията / 329
Пояснения към стихотворенията / 345 - Бележки
-
Страници 6, 328 и 352 са празни.
- Въведено от
- Karel
- Създадено на
- Обновено на
- Връзки в Мрежата
- Библиографии
- Промени